Трудности перевода
Перевода с языка понятий на язык ценностей просто не существует.
В Европейском Союзе слишком много языков – вот, оказывается, в чем причина задержки с европейской интеграцией нашей страны. Какая там Юлия Тимошенко! Какой Юрий Луценко! Какой телеканал ТВi! Какая подготовка к фальсификации выборов! Просто переводчики не справляются! В Таможенном союзе – или Евразийском, если он, наконец-то, будет реально создан, все будет, конечно же, намного проще – пошлют Назарбаеву и Лукашенко документ на русском, они и прочитают. А тут – такая тягомотина! И такая бюрократия! И кризис! Они, конечно же, не справляются – того и гляди, европейский корабль пойдет ко дну под тяжестью документов об интеграции с Украиной!
Можно, конечно же, посочувствовать руководителю представительства Украины в Европейском Союзе Константину Елисееву, который вынужден отправдывать провал внешней политики своей страны подобными детскими увертками. Елисеев – опытный дипломат и трудно представить себе, что он не понимает реалий. Понимает, но как та самая дама из "Обыкновенного чуда" – при исполнении и поэтому вынужден что-то выдумывать, а втайне мечтать о брюссельском утре без Януковича, Азарова и прочей "региональной" братии, интересы которой ему приходится защищать вместо интересов Украины.
Но добиться такого утра способны не дипломаты, а избиратели. Именно они должны четко уяснить, что пока Янукович находится у власти, а Партия Регионов контролирует парламент и содействует дальнейшему укреплению авторитарного некомпетентного режима президентской семьи, соглашения с Европейским Союзом никогда не будут переведены. Потому что перевода с языка понятий на язык ценностей просто не существует.
автор: Виталий Портников
http://rus.newsru.ua/